2011年4月7日木曜日

祭天大成[ラテール]

 祭 呉音「セイ」、漢音「サイ」。漢熟語は、ほぼ「サイ」。
 成 呉音「ジョウ」、漢音「セイ」。
 「祭天大成」なら、読み仮名は「サイテンタイセイ」になってしまうし、祭を呉音で読んでも、「セイテンタイジョウ」になってしまう。
 『西遊記』の孫行者は「斉天大聖(セイテンタイセイ)」。
 そもそも、意味が違う。孫悟空は、「天を祀(祭)る」のではなく、神通力・仙術で「天に斉(のぼ)る」。
 どう考えても、誤訳です。本当にありがとうございました。

 もう一つ
漢語詞典/鼓 - 實用查詢
『史記』貨殖列傳「鑄造錢幣或器物即鐵山鼓鑄」(錢幣或いは器物を鑄造し、即ち鐵山にて鼓鑄す。)
 ナックラーの1次スキル「鐵山鼓」は、ココから文字列ごとコピペしたのでしょうか・・・。
 「鐵山鼓」で区切ったら、「鐵山鼓す」になって、意味は「鉄山が突き出す」か「鉄山が叩く」。これは目的語が欠落してしまうし、「鼓す」は「太鼓を叩く」以外の用例はあまり無い気がする。
 名詞なら「つづみ」か、時刻の「更」の意字か、「計り升( = 量鼓)」、になってしまう。
 「鉄山靠」じゃないの?

 星の輝きを手に 気まぐれ韓国ネタ1(仮)
>「試しにハングルで世界樹と打って翻訳機に入れてみると世界数という訳になりました
 日本の運営は、原則、開発やゲームバランスの調整など、システムの根幹には携わっていないはず。
 翻訳が主な仕事・・なはずだが・・・。真面目に仕事しろ、と言わざるをえない。

0 件のコメント: